One of the biggest hurdles in translating Charlie and the Chocolate Factory into Indonesian is managing Roald Dahl's extensive use of nonsense words, invented candy names, and highly rhythmic poetry.
Furthermore, the dubbing often led to a more localized experience. Translators would occasionally adapt certain cultural references to be more understandable or relatable to an Indonesian audience. The distinct voices given to each character—the whining tone of Veruca Salt, the gluttonous grunts of Augustus Gloop, or the squeaky-voiced techie nature of Mike Teavee—became the definitive versions for many viewers, often as memorable as the original actors' performances. charlie and the chocolate factory dubbing indonesia
In English, the Oompa Loompas sing morbid, rhyming critique poems. In the Indonesian dub, the team had to maintain the rhyme scheme (pantun) while keeping the rhythm for the dance. For example: One of the biggest hurdles in translating Charlie
(prior to his passing in 2017) or other senior members of the RCTI dubbing roster. : The Dubbing Database The distinct voices given to each character—the whining
: Often the primary home for the film's premiere and major holiday broadcasts.
The most common technique used is "transfer," where humor is delivered word-for-word.