Porco - Rosso Italian Dub //free\\
Studio Ghibli’s Flying Pig: Why the Italian Dub of Porco Rosso is a Masterpiece
The Italian script adaptation for Porco Rosso had to navigate the challenge of translating Japanese dialogue that was already trying to capture a European atmosphere. The result is exceptional.
The 2010 version was directed by Gualtiero Cannarsi , known for his meticulous, often controversial, dedication to literal translation and linguistic loyalty to the original Japanese, adapted for a high-quality Italian performance.
In July 1929, during the golden age of seaplanes, an Italian flying ace named Marco Pagot roams the skies of the Adriatic Sea with the face of a pig. This is the world of "Porco Rosso" (Kurenai no Buta), the fourth feature film by the legendary Hayao Miyazaki, released in Japan in 1992. It's a world brimming with Italian atmosphere: its protagonist is an ex-pilot of the Regia Aeronautica, and the screen is filled with Italian writings, songs, names, and breathtaking views of the Adriatic. Given this deep connection to our country, one might think that the Italian dub of the film was created immediately. But that's not the case. The journey of the Italian-language version of "Porco Rosso" is a story in itself, marked by delays, lost opportunities, and a final, triumphant arrival that gave Italy's favorite pig pilot a voice only many years after his debut. porco rosso italian dub
Studio Ghibli films are famous for their beautiful animation, deep stories, and rich worlds. While most fans watch these films in Japanese or English, Hayao Miyazaki’s 1992 classic Porco Rosso (Kurenai no Buta) occupies a unique space in animation history. Set against the sun-drenched backdrop of the Adriatic Sea during the interwar period, the film is an explicit love letter to Italian culture, aviation, and geography.
The Italian dub features a cast of esteemed local voice actors who bring a naturalistic tone to the film’s Mediterranean atmosphere. : Voiced by Massimo Corvo
The first attempt to dub the film into Italian dates back to 1997. At that time, the company Buena Vista (the historical distributor of Disney, which also distributed Studio Ghibli's works in many countries) started working on an Italian version. The person in charge of this project was none other than Gualtiero Cannarsi, a name that would become central to the tale of "Porco Rosso." Cannarsi was entrusted with directing the dubbing and adapting the dialogues. It seemed that the wait would finally come to an end. Studio Ghibli’s Flying Pig: Why the Italian Dub
If you have only ever watched Porco Rosso in Japanese or English, you have watched a great film. But if you watch it in Italian, with Celentano’s gravel echoing over the waves, you will realize you were watching a completely different movie.
The Italian dub of Porco Rosso is often considered the to experience the film due to its setting in interwar Italy and the Adriatic. Key Report Details
For a look at the different ways this classic has been brought to life across various languages: In July 1929, during the golden age of
Celentano is a musical genius, and he brought rhythm to the dialogue. He famously ad-libbed certain grunts, sighs, and muttered asides not present in the original script. In the scene where Porco fixes the engine of his Savoia S.21, Celentano hums a fragmented, unrecognizable tune—a sound that feels like the mechanical heart of the plane itself.
: Themes of Italian "romanticism" and the specific slang of the 1920s era are often better captured in the Italian script than in English localisations. The Italian Voice Cast
Overview
: The dub reflects the political tension of the era, as Marco deals with the rise of fascism—famously stating, "Better to be a pig than a fascist."